The Hurt locker (‘En tierra hostil’, en l’incomprensible traducció espanyola) s’endinsa en la psicologia de la guerra amb el retrat d’una petita unitat d’artificiers destacada a l’Irak d’avui. Kathryn Bigelow torna a estar esplèndida en la direcció tensada i sintètica, marca de la casa, i ofereix el seu millor film: és una gran pel·lícula bèl·lica, aquesta, un clàssic d’urgent compromís amb l’actualitat. La producció supera el ‘gènere’, enllaça el consum de multisala amb les sales independents; i és, finalment, més (molt més) que l’enèssima pel·lícula crítica amb la política Bush. Els tres soldats retratats en el film negocien de forma diferent amb la realitat: la negació (el Hurt locker del títol és, en efecte, el candau del dolor, l’armari del dolor –com puntualitza Brian al comentari), la professionalització de la milícia i el sentiment a flor de pell del soldat més jove. Bigelow sap veure un ser humà amb el cor desfet en la cara de l’heroi i l’encerta de ple subratllant que en el soldat conviu sempre el salvador i l’executor, la víctima i el culpable. És militantment assèptica, la Bigelow, i això despulla la narració al que és imprescindible. No hi sobra ni i falta res, aquí. Amb The Hurt locker, Kathryn Bigelow ens remou per dins, com fan els grans homes (i dones) de cine.
Hola Oriol,
No he vist la pel·lí (desafortunadament) i aixi no puc assegurar-ho, però crec que el titol no vé de “candau” (lock, en anglès). Jo diria que vé de locker = armari, l’armari del dolor.
De fet es veu (segons Google! al urbandictionary.com) que els americans lo usen com a una expressio per reflectir una situació/periode de dolor/mal rotllo, dient que estas “dins de l’armari del dolor” (in the hurt locker).
Com he dit, no estic 100% segur ja que no he vist la pel´·lí, ni sé en quin context parlen d’axio en el trama.
Pero, si, qualsevol cosa abans que “en tierra hostil” !!
Hola Oriol,
No he vist la pel·lí (desafortunadament) i aixi no puc assegurar-ho, però crec que el titol no vé de “candau” (lock, en anglès). Jo diria que vé de locker = armari, l’armari del dolor.
De fet es veu (segons Google! al urbandictionary.com) que els americans lo usen com a una expressio per reflectir una situació/periode de dolor/mal rotllo, dient que estas “dins de l’armari del dolor” (in the hurt locker).
Com he dit, no estic 100% segur ja que no he vist la pel´·lí, ni sé en quin context parlen d’axio en el trama.
Pero, si, qualsevol cosa abans que “en tierra hostil” !!